The University of Newcastle - Australia Current Staff & Students | Home | Search | Quick Find
coloured pixel
aWABA bANNER
AMRDB Database Return to Uni Home
coloured pixel
CALLAGHAN CAMPUS     
Callaghan: Our University | Study Options | Research | Library | International | Graduate Studies | Alumni | News & Events
Ourimbah: Students | Staff | New Students | Maps | Schools & Departments | Library | Computing | News
Graphic Element

By permission of the
National Library of Australia

Graphic element

Home | Site Map

INTRODUCTION

BIBLIOGRAPHY

CULTURE

HISTORY

IMAGES

LANGUAGE

MISSIONARIES, DICTIONARIES AND ABORIGINES

THE GOSPEL OF ST. MARK IN AWABAKAL

AN ENGLISH-AWABAKAL DICTIONARY

PEOPLE

PLACES

 
Acknowledgements
Contact Us
Contributors
Disclaimer
Links

Or search the entire AWABA site

Aboriginal Missions and Reserves Historical Database

Your Location: University > Faculty > School > AMRHD > Awaba > Language > The Gospel of St. Mark in Awabakal

LANGUAGE

THE GOSPEL OF ST. MARK IN AWABAKAL

Introduction next Next

The version of the English Bible which was used by Lancelot Threlkeld and other colonial missionaries who came to south-eastern Australia was the King James Bible. This translation was initiated by King James I of England in 1604, but not completed until 1611. The "Authorized Version" was the standard used by English-speaking Protestants for the next three centuries and it exerted a profound influence on English literature and language.

It is likely that Threlkeld and Biraban (Magill) kept a copy of the King James Bible before them as they worked on their translation of the Gospels into the language of the Lake Macquarie Aborigines which Fraser later called Awabakal. The Gospel of St Mark, which was never published by Threlkeld, is the shortest of the four gospels, and is thought by many authorities to be both the earliest and the one which placed the most emphasis on the humanity of Christ.

Translation of the Bible, even of a short narrative text such as the Gospel of St Mark, presented its translators with enormous difficulties. The difficulties lie not just in finding Awabakal words for animals, plants and objects for which there was no native equivalent, such as camel, synagogue, Sadducee, or crucifixion. For these, Threlkeld and Biraban often simply resorted to using the same word as that used in the King James Bible. The difficulty lay in trying to use a language which served the needs of a hunter gatherer people to evoke the concepts, moral world and religious assumptions of the people of the late Roman Empire, as translated into seventeenth-century English. How do you say "God" or "soul" or "heaven" or "sin" in Awabakal? To answer these questions, you may wish to examine Threlkeld's Gospel of St. Mark.

The text of the King James Bible presented here for comparison with the Awabakal, is taken from the Bible Gateway <http://www.biblegateway.com/>. This web site allows quick comparison of texts in many languages and published versions. Follow the links below to the fourteen chapters of the KJV.

  next Next

 

coloured pixel
coloured pixel
Virtual Tour
Citation: D.A. Roberts, H.M. Carey and V. Grieves, Awaba: A Database of Historical Materials Relating to the Aborigines of the Newcastle-Lake Macquarie Region, University of Newcastle, 2002
<http://www.newcastle.edu.au/group/amrhd/awaba/>
© Copyright
Authorised by: Faculty of Education & Arts Web Team
Produced by: School of Liberal Arts Web Team
Last Updated: 23 January, 2003
Comments / About this Web Site